The loveable little creatures people seem to have no problems with in the real world!
Pokémon in Italy has had a bit of a rough history early on with many translation mishaps including but not limited to:
English | Italian | Possible explanation | Has this been solved? | New Name |
---|---|---|---|---|
Pound | Libbra | Probably mistaken for the measurement unit instead of the verb to pound | Generation III | Botta |
Counter | Contatore | Likely mistaken as someone who counts rather than the verb to counter | Generation VI | Contrattacco |
Focus Energy | Energy Conc | It's likely Energy was mistaken as a noun | Generation III | Focalenergia |
Body Slam | Body Slam | Probably mistook as a proper noun of a technique | Generation III | Corposcontro |
Take Down | Riduttore | To take down could be interpreted in a handful of ways, like to reduce | Still in use | --- |
Zap Cannon | Falcecannone | Generation IX | Elettrocannone | |
Double Edge | Sdoppiatore | Double was probably contextualised as the verb to double | Still in use | --- |
Flail | Flagello | Left as an exercise to the reader | Still in use | --- |