Pokémon!

The loveable little creatures people seem to have no problems with in the real world!
Pokémon in Italy has had a bit of a rough history early on with many translation mishaps including but not limited to:

English Italian Possible explanation Has this been solved? New Name
Pound Libbra Probably mistaken for the measurement unit instead of the verb to pound Generation III Botta
Counter Contatore Likely mistaken as someone who counts rather than the verb to counter Generation VI Contrattacco
Focus Energy Energy Conc It's likely Energy was mistaken as a noun Generation III Focalenergia
Body Slam Body Slam Probably mistook as a proper noun of a technique Generation III Corposcontro
Take Down Riduttore To take down could be interpreted in a handful of ways, like to reduce Still in use ---
Zap Cannon Falcecannone Generation IX Elettrocannone
Double Edge Sdoppiatore Double was probably contextualised as the verb to double Still in use ---
Flail Flagello Left as an exercise to the reader Still in use ---